Nella nostra associazione non poteva mancare un servizio di traduzione specialistico rivolto a tutti gli associati che permetta di risolvere qualunque problematica legata alla comprensione di un testo in lingua straniera o alla necessità di tradurre in un’altra lingua qualsiasi tipo di documento tecnico, commerciale o legale per motivi personali, di studio o professionali.
Si offrono anche servizi di legalizzazione ed apostille dei documenti tradotti in qualunque lingua europea ed extraeuropea.
Traduzioni Tecnico-Scientifiche
Effettuiamo traduzioni tecniche in tutte le lingue, curando tutti gli aspetti specifici legati alla creazione, gestione ed editing dei vari documenti a noi affidati sin dalle prime fasi progettuali, quali richieste d’offerta o partecipazioni a gare d’appalto, fino alla formulazione contrattuale e alla rielaborazione di tutta la documentazione nella lingua target della nuova commessa.
Oltre ai manuali, alle specifiche tecniche, ai passaporti ed ai certificati (collaudo materiali, prove ultrasuoni, prove meccaniche, etc..) traduciamo anche file in formato AutoCAD attraverso l’inserimento, nelle lingue richieste, di note e descrizioni tecniche comprese nei disegni di progetto. Elaboriamo la grafica in modo tale da creare delle tavole in formato bi- o trilingue.
Ci occupiamo della traduzione di schede di prodotti agro-alimentari con relative certificazioni di laboratorio per l’esportazione.
Traduzioni Commerciali
Il nostro servizio di traduzione di testi commerciali comprende tutti i documenti di un’azienda che ha, o vuole intraprendere, rapporti economici con clienti/fornitori all’estero.
Ci occupiamo delle presentazioni di carattere promozionale, di tutta la corrispondenza quotidiana comprendente lettere, email e fax per la gestione degli ordini, delle fatture e delle spedizioni. Traduciamo contratti e convenzioni, oltre a listini prezzo, cataloghi e piani marketing.
In particolare offriamo un servizio di assistenza per le iscrizioni on-line alla FDA (Food & Drug Administration) per tutte le aziende che devono esportare in America.
Traduzioni Legali
Oggi l’ampliamento dell’Unione Europea e la globalizzazione creano un notevole flusso di contatti tra i giuristi di diversi paesi che avvertono la necessità di trasmettere o ricevere documenti in altre lingue. Chi opera nel settore legale, quindi, necessita di traduzioni effettuate da professionisti competenti e specializzati con esperienza nei vari ambiti giuridici in cui sono richieste le traduzioni.
La nostra associazione offre un servizio altamente qualificato di traduzioni di contratti, certificati, atti notarili, sentenze, verbali, diplomi di laurea, ecc.
Offriamo anche servizi di legalizzazione ed apostille di atti pubblici e privati da noi tradotti.
Cosa sono la legalizzazione e l’apostille di un documento tradotto?
Gli atti stranieri da far valere in Italia devono essere presentati in lingua originale, legalizzati e provvisti di traduzione ufficiale in lingua italiana certificata ed effettuata da un traduttore iscritto presso il tribunale.
Per legalizzazione e/o asseverazione si intende quindi l’attestazione ufficiale della qualità legale di chi ha firmato il documento e della autenticità della firma apposta. Questa procedura si effettua in tribunale.
Quando si parla di apostille o di traduzione apostillata si intende una traduzione alla quale viene apposto il Timbro Apostille, che la rende ufficialmente valida e legalmente riconosciuta presso Stati e Paesi esteri. Dopo aver asseverato la traduzione in Tribunale il traduttore consegna il documento in Procura della Repubblica che controlla e attesta la validità legale della firma del cancelliere sul verbale di asseverazione.